Para poder entender este suceso debemos recordar que hay diferentes versiones de las mil y una noches al igual que diversas traducciones. Los estudiosos nos muestran que hay rastros de la obra desde el siglo X y que se usaba el nombre de mil y una noches desde el siglo 12. Sin embargo actualmente los manuscritos árabes más antiguos disponibles hoy datan del siglo XIV y XV. Se conocen dos tradiciones de manuscritos: la siria y la egipcia. De la primera partió Galland para hacer la primera traducción europea, al francés. Allí fue donde se incluyeron las historias hoy más famosas de las mil y una noches, relatos que no apareen n ninguno de los manuscritos originales. Dijo Galland que las oyó de un contador de historia sirio cristiano. La versión egipcia es más extensa que la original siria y fue a su vez la fuente de las traducciones inglesas de Payne y Burton, distribuidas de manera reservada ya que las estrictas normas morales victorianas hacían inconcebible la divulgación abierta.
La versión que se leerá en este podcast es la traducción al español de la versión de J.C. Madrus realizada a finales del siglo XIX. El recopilador y traductor se expresa así:
“para mi traducción he utilizado, como dice la ‘Nota de los editores al público’ todas las ediciones árabes que he compulsado primero unas con otras y luego con los manuscritos… He empleado sobre todo un manuscrito árabe de fines del siglo XVIII…”.
Desde finales del siglo XX se han producido ediciones que buscan mostrar con detalle académico las versiones originales de los manuscritos árabes, sin los añadidos posteriores e incluso con historias que no se incluyen en las traducciones y ediciones más conocidas en occidente.
En la siguiente entrega, resumiré la opinión de Joan Vernet sobre la originalidad de esta versión y el presunto manuscrito árabe.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario