2011/06/27

La versión de Mardrus

La versión que leeré de las 1001 noches, como ya lo he dicho antes, es la versión de Madrus traducida al español por Vicente Blasco Ibáñez. Mardrus dice que tuvo en sus manos el manuscrito original aunque se duda mucho de esta situación y se presume que fue un truco literario que de cierta forma daba un halo nuevo de misterio, lícito desde el punto de vista de la literatura. Los estudios anteriores y posteriores a esa adaptación permiten ver que la versión de Madrús en realidad no se basó en un solo manuscrito sino sobre un conjunto de textos árabes, algunos de los cuales no son ni han formado parte nunca de Las mil noches y una noche.

Una particularidad de esta adaptación es que no es una sucesión ininterrumpida de noches, como todos pudimos pensar al principio. Faltan las noches 617, 619, 621, 623, 626, 628, 635, 638, 641, 654, 657… El estudio de Joan Venet dice que lo más probable es que estas noches faltantes proceden de la intercalación de la Historia del dormido despierto (noches 622-653) relato que falta en las ediciones egipcias lo cual obligaría al recopilador a un reajuste personal de todas las noches, incurriendo en  algunas omisiones. El reajuste fue más intenso al final de la obra donde historias que en otras ediciones eran más extensas terminaron acortadas en la edición de Mardrus. Hay, además, un gran bache entre las noches 679 y 700 explicado en la conclusión de esta edición por un supuesto parto de gemelos de Scherazada.

Para finalizar, es de entender que esta versión, como muchas otras, no es la original de las mil y una noches. Muchas adaptaciones se hicieron en el proceso de traducción y compilación. Sin embargo, la versión de Mardrus es de importancia reconocida en lo que concierne al siglo XX, y fue objeto de muchas traducciones.

“mientras Las mil noches y una noche ocupen un lugar dentro de la literatura universal, la versión de Madrus vivirá y será admirada; representará una interpretación personal muy influida por las corrientes estéticas de principios del siglo XX y muy hermosa; bajo estos últimos aspectos su porvenir está más que asegurado.” Joan Venet

2011/06/08

Simbad, Alí Babá, Aladino

Cuando nos hablan de las historias de las mil y una noches es común que llegue a nuestra mente alguna de las historias de Simbad, Aladino, Alí Babá y esas que tanto nos ha mostrado el cine en versiones de todas las calidades. Sin embargo, hay que reconocer que en los primeros manuscritos de la obra estas historias no estaban estos relatos y fueron añadidas muy posteriormente con el fin de satisfacer la sed de orientalismo que tenía Europa.

Para poder entender este suceso debemos recordar que hay diferentes versiones de las mil y una noches al igual que diversas traducciones. Los estudiosos nos muestran que hay rastros de la obra desde el siglo X y que se usaba el nombre de mil y una noches desde el siglo 12. Sin embargo actualmente los manuscritos árabes más antiguos disponibles hoy datan del siglo XIV y XV. Se conocen dos tradiciones de manuscritos: la siria y la egipcia. De la primera partió Galland para hacer la primera traducción europea, al francés. Allí fue donde se incluyeron las historias hoy más famosas de las mil y una noches, relatos que no apareen n ninguno de los manuscritos originales. Dijo Galland que las oyó de un contador de historia sirio cristiano. La versión egipcia es más extensa que la original siria y fue a su vez la fuente de las traducciones inglesas de Payne y Burton, distribuidas de manera reservada ya que las estrictas normas morales victorianas hacían inconcebible la divulgación abierta.

La versión que se leerá en este podcast es la traducción al español de la versión de J.C. Madrus realizada a finales del siglo XIX. El recopilador y traductor se expresa así:

“para mi traducción he utilizado, como dice la ‘Nota de los editores al público’ todas las ediciones árabes que he compulsado primero unas con otras y luego con los manuscritos… He empleado sobre todo un manuscrito árabe de fines del siglo XVIII…”. 

Desde finales del siglo XX se han producido ediciones que buscan mostrar con detalle académico las versiones originales de los manuscritos árabes, sin los añadidos posteriores e incluso con historias que no se incluyen en las traducciones y ediciones más conocidas en occidente.

En la siguiente entrega, resumiré la opinión de Joan Vernet sobre la originalidad de esta versión y el presunto manuscrito árabe.