2011/06/27

La versión de Mardrus

La versión que leeré de las 1001 noches, como ya lo he dicho antes, es la versión de Madrus traducida al español por Vicente Blasco Ibáñez. Mardrus dice que tuvo en sus manos el manuscrito original aunque se duda mucho de esta situación y se presume que fue un truco literario que de cierta forma daba un halo nuevo de misterio, lícito desde el punto de vista de la literatura. Los estudios anteriores y posteriores a esa adaptación permiten ver que la versión de Madrús en realidad no se basó en un solo manuscrito sino sobre un conjunto de textos árabes, algunos de los cuales no son ni han formado parte nunca de Las mil noches y una noche.

Una particularidad de esta adaptación es que no es una sucesión ininterrumpida de noches, como todos pudimos pensar al principio. Faltan las noches 617, 619, 621, 623, 626, 628, 635, 638, 641, 654, 657… El estudio de Joan Venet dice que lo más probable es que estas noches faltantes proceden de la intercalación de la Historia del dormido despierto (noches 622-653) relato que falta en las ediciones egipcias lo cual obligaría al recopilador a un reajuste personal de todas las noches, incurriendo en  algunas omisiones. El reajuste fue más intenso al final de la obra donde historias que en otras ediciones eran más extensas terminaron acortadas en la edición de Mardrus. Hay, además, un gran bache entre las noches 679 y 700 explicado en la conclusión de esta edición por un supuesto parto de gemelos de Scherazada.

Para finalizar, es de entender que esta versión, como muchas otras, no es la original de las mil y una noches. Muchas adaptaciones se hicieron en el proceso de traducción y compilación. Sin embargo, la versión de Mardrus es de importancia reconocida en lo que concierne al siglo XX, y fue objeto de muchas traducciones.

“mientras Las mil noches y una noche ocupen un lugar dentro de la literatura universal, la versión de Madrus vivirá y será admirada; representará una interpretación personal muy influida por las corrientes estéticas de principios del siglo XX y muy hermosa; bajo estos últimos aspectos su porvenir está más que asegurado.” Joan Venet

2011/06/08

Simbad, Alí Babá, Aladino

Cuando nos hablan de las historias de las mil y una noches es común que llegue a nuestra mente alguna de las historias de Simbad, Aladino, Alí Babá y esas que tanto nos ha mostrado el cine en versiones de todas las calidades. Sin embargo, hay que reconocer que en los primeros manuscritos de la obra estas historias no estaban estos relatos y fueron añadidas muy posteriormente con el fin de satisfacer la sed de orientalismo que tenía Europa.

Para poder entender este suceso debemos recordar que hay diferentes versiones de las mil y una noches al igual que diversas traducciones. Los estudiosos nos muestran que hay rastros de la obra desde el siglo X y que se usaba el nombre de mil y una noches desde el siglo 12. Sin embargo actualmente los manuscritos árabes más antiguos disponibles hoy datan del siglo XIV y XV. Se conocen dos tradiciones de manuscritos: la siria y la egipcia. De la primera partió Galland para hacer la primera traducción europea, al francés. Allí fue donde se incluyeron las historias hoy más famosas de las mil y una noches, relatos que no apareen n ninguno de los manuscritos originales. Dijo Galland que las oyó de un contador de historia sirio cristiano. La versión egipcia es más extensa que la original siria y fue a su vez la fuente de las traducciones inglesas de Payne y Burton, distribuidas de manera reservada ya que las estrictas normas morales victorianas hacían inconcebible la divulgación abierta.

La versión que se leerá en este podcast es la traducción al español de la versión de J.C. Madrus realizada a finales del siglo XIX. El recopilador y traductor se expresa así:

“para mi traducción he utilizado, como dice la ‘Nota de los editores al público’ todas las ediciones árabes que he compulsado primero unas con otras y luego con los manuscritos… He empleado sobre todo un manuscrito árabe de fines del siglo XVIII…”. 

Desde finales del siglo XX se han producido ediciones que buscan mostrar con detalle académico las versiones originales de los manuscritos árabes, sin los añadidos posteriores e incluso con historias que no se incluyen en las traducciones y ediciones más conocidas en occidente.

En la siguiente entrega, resumiré la opinión de Joan Vernet sobre la originalidad de esta versión y el presunto manuscrito árabe.

2011/05/30

Para comenzar, unos pocos datos de la obra

Las mil noches y una noche es una colección de historias del Oriente Medio y el sur de Asia y de cuentos populares recopilados durante la era dorada del arte islámico. Tal como las conocemos son el trabajo de compilación a lo largo de varios siglos de varios autores, traductores y académicos a lo largo del medio oriente, Asia central y norte de África. Aunque el manuscrito árabe más antiguo conocido data del siglo XIV, los académicos han logrado rastrear sus orígenes como colección alrededor del siglo IX.

Los cuentos como tales tienen orígenes en el folclor y la literatura de Arabia, Persia, India, Turquía, Egipto y Mesopotamia. En particular muchas historias provienen de la era del Califato aunque otras, especialmente la historia que enmarca a las demás, fue toma da de la literatura Pahlevi persa la cual, a su vez, la tomó muy probablemente de la tradición de la India. El folclor indio lo representan fábulas sanscritas antiguas y una notoria influencia de textos como el Panchatantra y Baital Pachisi.

Los cuentos varían de manera muy amplia. Incluyen relatos históricos, de amor, tragedias, comedias, poemas, burlescos y varias formas de erótica. Numerosas historias describen yinis, magos y lugares legendarioslos cuales son a menudo mezclados con personajes y sitios geográficos reales, no siempre de manera racional. Los protagonistas comunes incluyen al histórico califa Harún Al raschid, a su visir Ja’far Al Barmaki y al poeta de su corte Abu Nuwas. Sin embargo estos personajes existieron alrededor de doscientos años después del Imperio de Sasán, en el cual se establece la historia marco de Scherazada.

Siguiente entrega: de cómo Simbad, Aladino y Alí Babá fueron añadidos en el siglo XVIII y algunos otros datos históricos.


Fuente de este texto: Intruducción a la edición de Círculo de Lectores S.A., 1983 y Wikipedia

2011/05/22

Historia del narrador y los manuscritos de Bagdad (a la manera de las 1001 noches)

"Entonces el Califa contó la siguiente historia: Cuéntase – pero Alá es más sabio, más prudente, más poderoso y más benéfico- que en lo que sucedió en un reino más allá de los mares de la India y de la China, un narrador encontró los manuscritos en los que los cronistas de Bagdad, Basora y El Cairo recopilaron las historias que Scheherazada contaba a su hermana Doniazada para entretener al Rey Schariar. Aunque mil años habían transcurrido después del último cuento en los aposentos del Rey y de la liberación de las hijas de los musulmanes de la muerte cada noche, este buen hombre sentía como si las historias estuvieran sucediendo en su mismo pueblo y decidió que deberían ir más allá de los reinos de los escribas y volver al palacio de las voces donde se habían originado.

Por eso se dispuso, a la manera de Scheherazada, a narrar a su esposa una por una las historias, noche tras noche. Mil noches y una noche estaría leyendo y abriendo su ventana para que quien pasara por el empedrado de la calle pudiera también entretenerse con los cuentos de los Califas, las doncellas, los efrits, las brujas, los mercaderes, las concubinas y muchos más personajes que florecieron en la voz de Scherezada mil años antes.

Decidió anunciar la noticia con 40 días de anticipación. Fue al zoco y, a viva voz, pregonó su decisión de invitar a creyentes e infieles para que acudieran a partir de la noche 40 a escucharlo. Los habitantes de su ciudad pudieron arreglar sus asuntos y cumplido el plazo de las 40 noches acampar en los jardines del palacio del narrador y, bajo su ventana, escucharon las historias de las mil noches y una noche."

--

En los próximos 40 días les iré contando cosas de las 1001 noches. Empezaré a publicar una a una las noches desde el 1 de julio y en realidad serán 1002 noches. La primera será la historia del Rey Schariar por la cual decide asesinar a una esposa cada noche. A partir de la primera noche, la segunda para nosotros, empiezan las historias de Scheherazade.

La historia de este post la escribí yo, por si quedaba alguna duda.